ここもロクの小屋
じょうおうで変換
昨日の朝のニュースでやっていたのですが、「女王」の読み方って、どう書きます?
私は迷わず「じょおう」ですが、今朝のテレビで「じょうおう」って書く人がけっこういるってやってたんです。あなたは「じょうおう」派ですか?
読み方って発音に引きずられて間違うことってありますよね。「王様」を「おおさま」、「体育」を「たいく」って発音通りに書いてしまう間違いが多いように、「女王」も発音に引きずられて「じょうおう」って書いちゃう人が多いんだそうで?
でも、私、「じょうおう」なんて言ったことないので、首を傾げてしまいました。口で言っても「じょおう」なんだけどなあ。ていうか、「じょおー」かな? 「じょうおう」って思っている人は、「じょーおう」って伸ばして発音するってことなのかしら?
この辺りの感覚って結構微妙な問題ですよね。自分がこうだと思っていると、他人の発音でも自分のやり方に近い聞き取りをしてしまうので、発音上の思いこみってなかなか訂正されないものだし。
まあ、私の感覚はともかく、そのテレビでは「じょおう」が正解で、「じょうおう」は聞き取りからくる間違いだとしてたのですが、びっくりしたのは、携帯やパソコンの変換は「じょうおう」でもOKだということ。初めて知りました。今試したら、私のパソコンも「じょうおう」で「女王」がでます。びっくり。
テレビでは、「じょうおう」って言う人が多いから、使いやすいようにそうなってるんだと解説してたんですが、でも、でもですよ?
「たいく」で「体育」はでないのにな。「おおさま」で「王様」もでない。
でも「じょうおう」はOKって、その線引きは何?って思いません?
試しに家の辞典をひいてみました。講談社『日本語大辞典』第二版。
そしたら、じょうおうってちゃんと見出し語にありました。「じょうおう→じょおう」って。じょおうの項にも、「=じょうおう」の表記が。ネットの辞書gooとかYahooでも、「じょうおう」でちゃんと検索できる。
ちなみに、「おうさま=おおさま」は紙でもネットでも出てきません。
てことはだ。「じょうおう」は単なる聞き取りあるいは発音上の間違いではないってことなんじゃ。
おそらく、新旧かな遣いの違いか、あるいはずっと昔からの発音の変化がからんだ問題があって、「たいく」のように間違いと言いきることができないんじゃないでしょうかね~。
今思いついたけど、「じょう・おう」じゃなくて、「じょ・うおう」って区切るのか? それならなんとなく納得できるかも。「王」の発音をひらがなで書くときに、昔は「おう」より「わう」とか「うおう」って書いた方が、近かったのかもしれない。詩吟とか能の謡いなんかは、結構こもった音に聞こえるけど、あのイメージで「おう」って言ったら、「うおう」になるのかも。
その理論でいくと、「おうさま」は「おおさま」だと間違いで「うおうさま」ならOKってことになりますが(笑)
ちゃんとした理由はわかりませんが、ともかく、「じょおう」のみが正しくて「じょうおう」は間違いだと思っていた私の認識が間違っていたようです。
そしてテレビの「聞き取りからくる間違い」という解説にも疑問符が。確かに、「じょうおう」派の人たちは古式ゆかしい発音だのなんだのを意識して「じょうおう」派なわけではなく、耳で聞いた音に近いから「じょうおう」派なんだろうし、「聞き取りからくる間違い」という解釈が間違っているわけではないでしょう。
がしかし、携帯等の変換で「じょうおう」がOKな理由を、「そう使う人が多いから」って言いきるのはよくないよなあ。「おおさま」や「ふいんき」や「たいく」がNGな理由がわからなくなるじゃないか。
自分の知識も、テレビの情報も、盲目的に信じ込んじゃダメなんだと、改めて思った今日この頃。